スポンサーリンク

英語の天文サイト翻訳はDeepLのアプリが便利だよ

海外のサイトの方が、日本語のサイトよりも情報量が圧倒的に多いよね。Cloudy nights では活発な議論がかわされているし、ブロガーさんなら、AstroBackyardさんの記事とYoutubeをよく見ている。まぁ、しかし、英語なので、読むのが億劫になるし、読んでると疲れちゃうのだ。そこで、Google翻訳を使って、サイトや単語を翻訳するわけなんだけど、精度がいまひとつなときもあるのよね。あと、翻訳したいときにサイトを開かないといけないのが面倒。

そこで、知っている人は知っているDeepLをおすすめしたいんだ。ここも基本、サイトを開いてテキストを入力する、docやpptをアップロードするという使い方なんだけれど、便利なアプリがあるんだよ。Windows版とMac版のどちらにも対応しているので、ぜひ試してもらいたいのだ。もちろん、無料だし、ログインも不要。ほかに中国語やロシア語にも対応しているよ。

何ができるかって、読んでいる文章を選択して、WindowsならCTRLを押したまま[C]キーを2連打、MacならCommandを押したまま[C]キー を2連打するんだ。すると、アプリが立ち上がって、日本語訳を表示してくれるんだ。これが慣れると超便利。デスクトップアプリは、DeepLのサイトからダウンロードできるよ。

まぁ、完璧ではないけれど、Google翻訳よりは自然に訳してくれるように思う。逆に、日本語の記事を英語に翻訳するのも簡単なのだ。このブログを英訳したのが下の文字列。「2連打」もきちんと訳してくれてる。一瞬の作業なのだ(^^)

There is a lot more information on foreign sites than on Japanese sites, such as Cloudy nights where there is a lot of active discussion, AstroBackyard’s articles and Youtube. I’ve been reading AstroBackyard’s articles and Youtube for a while now, but it’s in English, and I get tired of reading. So I use Google Translate to translate sites and words, but sometimes the accuracy is not so good.

That’s why I would like to recommend DeepL, which many people know about. The basic idea is to open the site, type in the text, and upload the doc or ppt, but there’s a handy app for both Windows and Mac that you should definitely try. It’s free, of course.

What you can do is select the text you are reading, and then hold down CTRL and hit the [C] key twice for Windows, or Command and hit the [C] key twice for Mac. You can download the desktop app from https://www.deepl.com/ja/translator or DeepL.

 

DeepL翻訳:高精度な翻訳ツール
テキストや文書ファイルを瞬時に翻訳します。個人でもチームでも、高精度の翻訳をご活用いただけます。毎日、何百万もの人々がDeepLを使って翻訳しています。

この記事へのコメント

  1. ご紹介ありがとうございます。
    早速、インストールいたしました。
    無料で使う際にはログインしなければいいんですね。
    Google先生以外にも先生が出来ました(^^;)

    • 自己レスです。
      ↑本文にログイン不要って書いてあった(^^;)
      見落としましたm(__)m

      • Goolge先生は、堅物な雰囲気ですが、DeepL先生のほうが、人間味がある気がしますよ~

  2. おおおう!
    これはイイかもかも

    • けむけむさん、これはイイと思います。音声合成もそうですが、ここ1,2年で急速に進化しているのが実感できますね!

  3. 翻訳ソフトもかなり良くなってきてるんじゃないかな。
    15年以上前は、意味不明の翻訳された日本語部分にカーソル持ってきて該当する英文を見ながら「あぁ、そういうこと」というのがしばし。
    ボードゲームとかに使う丸い駒の”checker”が”市松模様”と訳されていたのに笑ったよ。^^
    専門用語が多い場合はフォローが必要だけど、普通の文なんかは少し変でも言いたいことや気持ちは概ね伝わる程度までいってると思う。

    DeepLの翻訳例、完璧じゃない。◎◎スゲッ

    • 「知っている人は知っている」っていうアバウトで遠回しな表現を自然に訳してくれるとか、「にゃあさんの」を”Nya’s”と訳してくれるとか、ときどきびっくりします。

      有料版だと翻訳のペアを作れるそうですよ。いまのところ日本語は未対応ですが、これも時間の問題ですよね。有料登録するメリットは少ないですが、月額1000円かからないっていうのは、仕事で使うならとてもリーズナブルですね。

      そのうち音声認識と合体して、同時通訳のできあがりという未来は10年以内に来てそうです。

      • 日本語って他の言語に比べると、自動翻訳とかに不向きで、技術的に難しいような気がする。
        英語に代表される、いわゆる構造文法(←こんな言葉ある?)の方が機械的に解釈しやすいと思うな。^^カッテナソウゾウネ
        日本語のように構造文法じゃない言語ってどれくらいあるんだろ?

        • 詳しくないので分からないのですが、日本語って主語や目的語がなくても通じるので、よく会話が成立してるなあって思うときがありますよね。実は成立してないのに、話ができてると思ってるだけかもしれませんけど。ソレッテコワイyo

  4. 英語和訳の翻訳精度は一番だと思いますね。スピードもとても速いし、
    アプリがあるのは知りませんでした。紹介ありがとうございました

    • Gさん、お役に立てたようでしたら何よりです。おっしゃるとおり、精度は一番ですね!

  5. 素晴らしい翻訳ツールの紹介、ありがとうございます!!
    当方、英語が大の苦手なので本当に助かります。

    ちなみに、英訳の方も面白そうなので自分の記事で試してみました。

    「ふはははは。どうやら勝ったな。」
      ↓
    Hahahaha.Looks like I won.

    「か、改造前よりもひでぶッ。こ、こんなハズでは・・・。」
      ↓
    It’s even worse than before!
    This is not how it was supposed to be…

    「すると・・・ ででん!!」
      ↓
    And then… Boom!

    凄いなぁ。コレ!!

    • あぷらなーとさんの言い回しを翻訳したら、まるでアメコミのセリフみたいですね。本当にありそうですよ。Boom!という文字と一緒にヒーローのパンチが飛んできそうです。日米のコミックが先生になってるのかしら。想像を絶してます!

  6. こんにちわ
    またまた有益な情報・・・
    たまたま今朝Thingiverseに届いてたコメントを訳してみました。(アプリじゃなく、サイトの方ですけど・・・)
    ナルホド、g**gleと並べてみると、コッチがより自然な感じでgoodです!笑いが欲しいならアッチと、使い分けが出来そうです((笑))

    • i*matさん、メールでもコメントでも、英作文するのが面倒なくらい便利ですよね。先に日本語で書いて翻訳してちょちょっと手直しするほうが速そうですもの。笑いといえば、大阪メトロの誤翻訳が話題になりましたが、「三両目」を「Three eyes」を訳すとか、親父ギャグ満載ですね。

タイトルとURLをコピーしました